Skip to Main content Skip to Navigation
Conference papers

La traduction des comics Marvel par les éditions Lug : un engagement dans le compromis.

Abstract : Between 1969 and 1989, the éditions Lug, directed by Marcel Navarro and Alban Vistel, then his daughter Claude, published some of the most important work of Marvel in France: Spider- Man, X-Men, Fantastic Four, Iron Man, the Star Wars comic book adaptation... Those publications, in their form, determined how comic books are still published these days and how they are translated. It appears the choice to translate is the result of a complex compromise. The act of translating, in itself, is a political and ideological choice for the editors. Indeed, given the context inducted by the 1949 law regarding publishing for adolescents, Navarro and Vistel show a kind of resistance against a rule perceived as iniquitous. For the two editors, former member of the French Resistance, their obstination to publish Marvel comic books is a battle with well perceived dangers. Beyond the economic risk, the trauma of Pierre Mouchot's death in 1967 after being harassed by censors, is a motivation in this fight. We'll show how they had to follow narrow path, having to balance the will of the law and the respect of the published material and the readers.
Complete list of metadata
Contributor : Pierre-Alexis Delhaye Connect in order to contact the contributor
Submitted on : Thursday, February 28, 2019 - 1:04:09 PM
Last modification on : Wednesday, November 3, 2021 - 8:46:50 AM


  • HAL Id : hal-02052228, version 1



Pierre-Alexis Delhaye. La traduction des comics Marvel par les éditions Lug : un engagement dans le compromis.. Traduire : un engagement politique ?, Nov 2018, Paris, France. ⟨hal-02052228⟩



Record views